Markus 14:48

SVEn Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen?
Steph και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
Trans.

kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xylōn syllabein me


Alex και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
ASVAnd Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
BEAnd Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
Byz και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
DarbyAnd Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
ELB05Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen?
LSGJésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Peshܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܤܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀
SchUnd Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen.
Scriv και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
WebAnd Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and with staffs to take me?
Weym "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?

Vertalingen op andere websites