Alex | και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
|
ASV | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
|
BE | And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
|
Byz | και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
|
Darby | And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
|
ELB05 | Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen?
|
LSG | Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
|
Pesh | ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܤܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀
|
Sch | Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen.
|
Scriv | και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
|
Web | And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and with staffs to take me?
|
Weym | "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
|